17 de diciembre de 2021 | Autor: - Susana Pasacantando
El Día Internacional de La Lengua Materna fue proclamado por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia, y la Cultura (UNESCO) en el mes de noviembre de 1999.Pero no fue sino después, en febrero de 2000, que la fecha comenzó a celebrarse en todos los países del mundo, con el propósito de dar cuenta de la importancia que revisten las lenguas madres y su diversificación.
La presente conmemoración se remonta al año 1952, cuando un grupo de estudiantes que se manifestaban por el reconocimiento de su lengua, el Bangla, como uno de los dos idiomas nacionales del entonces Pakistán fueron muertos a tiros por la policía de Dhaka, capital de Bangladesh hoy.
La lengua es el espejo de la sociedad y con ésta tiene que desarrollarse. Sin embargo muchas veces es condenada a la obsolescencia, a la contaminación, a la invasión y a la censura.
Con el uso de las tecnologías actuales, más las nuevas experiencias que se intentan promover y el mal uso del inglés, en lugar de enriquecer nuestro idioma, lo depauperamos momento a momento. La influencia del inglés en la Argentina se observa en las vidrieras, la música, la ciencia, la tecnología, la economía, los teléfonos, todos los medios de difusión, etc., etc., etc.,. Los medios cambiaron con el crecimiento de las redes sociales; el mundo de las comunicaciones es diferente, más abierto e imposible de controlar; aumentó la cantidad de información que inunda la sociedad, incluidas las noticias falsas El uso exagerado e indiscriminado del inglés mezclado con el castellano nos hace preguntar si el castellano no posee la riqueza y la ductilidad necesaria para trasladar términos o crear neologismos para hacer posible la comunicación certera: merchandising (forma de presentación), franchising (sistema de franquicias) ya absolutamente incorporadas. ¿Todos entienden de forma completa este título? “ Nuevo dueño para una startup local” Y más adelante “empresa local especializada en el “ agile development”. ¿Se supone que en Argentina, como en la India, el inglés es nuestra segunda lengua oficial? ¿Qué pasa hoy con la palabra” blue “? ¿Un jardín de infantes “blue” es una institución donde los seres que lo habitan cambian el color de su piel apenas ingresan como en las películas de ciencia ficción o todo está pintado de azul? En el año 1991, el Ex Diputado NacionaL, Jorge Reynaldo Vanossi, presentó un Proyecto de Ley referido a la protección de la lengua, originado en una iniciativa de la Academia Argentina de la Comunicación. Dicho proyecto se puede leer en esa brillante publicación que fue “Idiomania”, año 1, número 2.Esta revista mensual, dirigida por el traductor Ricardo Naidich, llenaba un vacío dentro de las publicaciones especializadas argentinas. Tiempo después, el escritor Jorge Assis, EXsecretario de Cultura de La Nación presentó un proyecto de conservación de la lengua. El revuelo en contra que el mismo produjo, duró varias semanas y no hubo otras propuestas, todo quedó en la nada. La traductora pública en los idiomas inglés y alemán, Inés Meyer, pensaba que el usuario o consumidor cree que el uso de términos extranjeros eleva su jerarquía social, cultural y económica, es decir, ”marca su nivel” Vehículo por excelencia de la comunicación, instrumento de la enseñanza y transmisor de la civilización, el lenguaje hablado o escrito sigue constituyendo la base y la clave de la identidad cultural tanto del grupo como del individuo. En este sentido es fundamental el derecho a ser instruido y a hablar en la lengua materna. Las lenguas son tesoros que preservar y las estrategias para salvaguardar la diversidad mundial de lenguas, algunas de ellas frecuentemente amordazadas, son tan variadas como las situaciones que se presentan.
¿Cuántas lenguas existen hoy en el mundo? La respuesta depende de la definición que se dé a la palabra lengua y de la manera en que se separen lenguas y dialectos; de ahí que las estimaciones varien, según los especialistas.
La unidad profunda de todas las lenguas del mundo, hoy fuera de toda duda, se extiende a los tres aspectos del lenguaje humano: fonológico, sintáctico y semántico, al menos así lo confirma la ciencia moderna. Los países que mantienen altos niveles de investigación en ciencia y tecnología asumen la responsabilidad de la designación de nuevos conceptos en sus lenguas. Ernesto Sábato dijo: ”Nuestros países han quedado rezagados en ciencia y filosofía y no nos queda otro recurso que asimilar el nuevo vocabulario de pensadores de naciones adelantadas”. Si queremos que todo siga como está, es necesario que todo cambie decía un personaje de Giussepe Tomasi di Lampedusa en Il Gattopardo su novela póstuma, publicada en 1958. El gatopardismo implica el uso de tácticas de distracción y engaño que apuntan a crear la impresión de una renovación profunda de determinadas estructuras políticas, sociales y culturales cuando en realidad las cosas quedan intactas en su esencia. La lengua madre no sólo es la forma de expresión de un pueblo sino también de su cultura e idiosincrasia; es la lengua en la que se mama, se sufre , se vive, se lucha, se es feliz, se enfurece, se muere; con ella verbalizamos nuestra forma de ver el mundo y la vida, de concebir lo eterno y lo temporal.
No soy más que el vagón de un tren que en la década del sesenta se tambaleaba, llegando, sobre ese río a orillas de la ciudad de Necochea. Los primeros acordes de la música de Piazzola me vuelve a llevar a quién soy. Las palabras de mi abuela Sara, un libro encontrado por azar, Cris, la escritura tambaleante, mis hijos, el descubrimiento de Dios.
Acerca de Mí